Интерлингва в системах машинного перевода для жестовых языков
Ключевые слова:
жестовый язык, автоматический перевод, интерлингва, язык-посредник, семантика, модель мираАннотация
В статье представлена обзорная характеристика систем машинного перевода, предназначенных для жестовых языков и базирующихся на использовании семантического языка-посредника (интерлингвы). Рассматриваются принципы построения интерлингвы в двух разработках: ZARDOZ (многоязыковая система, ориентированная на ряд жестовых языков, в частности, американский, ирландский, японский) и Multi-path (система с многоходовой архитектурой, предназначенная для перевода с английского языка на американский жестовый язык). Обсуждение архитектуры этих систем и требований, обусловленных спецификой жестовых языков, проводится на содержательном уровне, без углубления в математические и технические детали. Цель статьи: способствовать пониманию проблем и стратегий формализации семантики жестовых языков в рамках систем автоматического перевода.Литература
Воскресенский А.Л., Ильин С.Н., Zelezny M. О распознавании жестов языка глухих // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог» (Бекасово, 26–30 мая 2010 г.). Вып. 9 (16). М.: РГГУ, 2010. С. 76–81
Гриф М.Г., Королькова О.О. Разработка компьютерного сурдопереводчика звучащей речи на разговорный русский жестовый язык /Материалы XI межд.. науч.-метод. конф. Информатика: проблемы, методология, технологии 10–11 февраля 2011. Т. 1. Воронеж: ВГУ. 2011. С.206–208
Гриф М.Г., Демьяненко Е.А., Королькова О.О. Разработка технологий компьютерного сурдоперевода непрерывной русской речи на разговорный русский жестовый язык // Сборник науч. труд. Российской науч.-практ. конф. Автоматизированные системы и информационные технологии 22–23 сентября 2011. Новосибирск: НГТУ. 2011. С.59–68
Гриф М.Г., Тимофеева М.К. Проблема автоматизации сурдоперевода с позиции прикладной лингвистики // Сибирский филологический журнал. 2012. № 1. С. 211-219
Зайцева Г.Л. Жестовая речь. Дактилология: Учебник для студентов. М.: ВЛАДОС, 2000. 192 с.
Карпов А.А., Кагиров И.А. Формализация лексикона системы компьютерного синтеза языка жестов. СПб: Труды СПИИРАН. 2011. Вып. 1(16). С. 123–140
Кибрик А.А., Прозорова Е.В. Референциальный выбор в русском жестовом языке //Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды международной конференции «Диалог 2007» (Бекасово, 30 мая – 3 июня 2007 г.). М.: РГГУ, 2007. С. 220–230
Прозорова Е.В. Российский жестовый язык как предмет лингвистического исследования // Вопросы языкознания, 2007. № 1. С. 44–61
Badler N.I., Bindiganavale R., Allbeck J., Schuler W., Zhao L., Lee S.-J., Shin H., Palmer M. Parameterized Action Representation and Natural Language Instructions for Dynamic Behavior Modification of Embodied Agents. 2000. AAAI Technical Report SS-00-02
Bindiganavale R., Schuler W., Allbeck J.M., Badler N.I., Joshi A.K., Palmer M. Dynamically Altering Agent Behaviors Using Natural Language Instructions // Proceedings of the fourth international conference on Autonomous agents. ACM New York, NY, USA 2000. P. 293–300
Huenerfauth M. A Survey and Critique of American Sign Language Natural Language Generation and Machine Translation Systems. Technical Report MS-CIS-03-32, Computer and Information Science, University of Pennsylvania. 2003. 36 p.
Huenerfauth M. Generating American sign language classifier predicates for English-to-ASL machine translation. Doctoral Dissertation in Computer and Information Science. University of Pennsylvania Philadelphia, PA, USA, 2006. 312 р.
Kipper K., Palmer M. Representation of Actions as an Interlingua // NAACL-ANLPInterlinguas '00 Proceedings of the 2000 NAACL-ANLP Workshop on Applied interlinguas: practical applications of interlingual approaches to NLP, 2000. Vol. 2. P. 12–17
Meir I. Iconicity and metaphor: Constraints on metaphorical extension of iconic forms // Language. Vol. 86. № 4. 2010. Р. 865–896
Morrissey S. Data-Driven Machine Translation for Sign Languages. PhD Thesis, Dublin City University, Dublin, Ireland, 2008. 192 p.
Veale T., Collins B. Space, metaphor and schematization in sign: Sign Language translation in the ZARDOZ system //Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA'96), Montreal, Canada, 1996
Veale T., Collins B., Conway A. The Challenges of Cross-Modal Translation: Englishto-Sign-Language Translation in the Zardoz System // Machine Translation, N 13. 1998. P. 81–106
Veale T., Conway A. Cross modal comprehension in ZARDOZ an English to signlanguage translation system // INLG '94 Proceedings of the Seventh International Workshop on Natural Language Generation, Kennebunkport, Maine, USA, June 21–24, 1994
Wu, C.-H., Su, H.-Y., Chiu, Y.-H., and Lin, C.-H. Transfer-Based Statistical Translation of Taiwanese Sign Language Using PCFG // ACM Transactions on Asian Language Information Processing (TALIP), 2007. Vol.6. No.1. Р. 1–18
Zhao L., Kipper K., Schuler W., Vogler C., Badler N.I., Palmer M. A Machine Translation System from English to American Sign Language // Proceedings of the 4th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas on Envisioning Machine Translation in the Information Future (AMTA 00), 2000. Springer-Verlag. Р. 54–67
Гриф М.Г., Королькова О.О. Разработка компьютерного сурдопереводчика звучащей речи на разговорный русский жестовый язык /Материалы XI межд.. науч.-метод. конф. Информатика: проблемы, методология, технологии 10–11 февраля 2011. Т. 1. Воронеж: ВГУ. 2011. С.206–208
Гриф М.Г., Демьяненко Е.А., Королькова О.О. Разработка технологий компьютерного сурдоперевода непрерывной русской речи на разговорный русский жестовый язык // Сборник науч. труд. Российской науч.-практ. конф. Автоматизированные системы и информационные технологии 22–23 сентября 2011. Новосибирск: НГТУ. 2011. С.59–68
Гриф М.Г., Тимофеева М.К. Проблема автоматизации сурдоперевода с позиции прикладной лингвистики // Сибирский филологический журнал. 2012. № 1. С. 211-219
Зайцева Г.Л. Жестовая речь. Дактилология: Учебник для студентов. М.: ВЛАДОС, 2000. 192 с.
Карпов А.А., Кагиров И.А. Формализация лексикона системы компьютерного синтеза языка жестов. СПб: Труды СПИИРАН. 2011. Вып. 1(16). С. 123–140
Кибрик А.А., Прозорова Е.В. Референциальный выбор в русском жестовом языке //Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды международной конференции «Диалог 2007» (Бекасово, 30 мая – 3 июня 2007 г.). М.: РГГУ, 2007. С. 220–230
Прозорова Е.В. Российский жестовый язык как предмет лингвистического исследования // Вопросы языкознания, 2007. № 1. С. 44–61
Badler N.I., Bindiganavale R., Allbeck J., Schuler W., Zhao L., Lee S.-J., Shin H., Palmer M. Parameterized Action Representation and Natural Language Instructions for Dynamic Behavior Modification of Embodied Agents. 2000. AAAI Technical Report SS-00-02
Bindiganavale R., Schuler W., Allbeck J.M., Badler N.I., Joshi A.K., Palmer M. Dynamically Altering Agent Behaviors Using Natural Language Instructions // Proceedings of the fourth international conference on Autonomous agents. ACM New York, NY, USA 2000. P. 293–300
Huenerfauth M. A Survey and Critique of American Sign Language Natural Language Generation and Machine Translation Systems. Technical Report MS-CIS-03-32, Computer and Information Science, University of Pennsylvania. 2003. 36 p.
Huenerfauth M. Generating American sign language classifier predicates for English-to-ASL machine translation. Doctoral Dissertation in Computer and Information Science. University of Pennsylvania Philadelphia, PA, USA, 2006. 312 р.
Kipper K., Palmer M. Representation of Actions as an Interlingua // NAACL-ANLPInterlinguas '00 Proceedings of the 2000 NAACL-ANLP Workshop on Applied interlinguas: practical applications of interlingual approaches to NLP, 2000. Vol. 2. P. 12–17
Meir I. Iconicity and metaphor: Constraints on metaphorical extension of iconic forms // Language. Vol. 86. № 4. 2010. Р. 865–896
Morrissey S. Data-Driven Machine Translation for Sign Languages. PhD Thesis, Dublin City University, Dublin, Ireland, 2008. 192 p.
Veale T., Collins B. Space, metaphor and schematization in sign: Sign Language translation in the ZARDOZ system //Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA'96), Montreal, Canada, 1996
Veale T., Collins B., Conway A. The Challenges of Cross-Modal Translation: Englishto-Sign-Language Translation in the Zardoz System // Machine Translation, N 13. 1998. P. 81–106
Veale T., Conway A. Cross modal comprehension in ZARDOZ an English to signlanguage translation system // INLG '94 Proceedings of the Seventh International Workshop on Natural Language Generation, Kennebunkport, Maine, USA, June 21–24, 1994
Wu, C.-H., Su, H.-Y., Chiu, Y.-H., and Lin, C.-H. Transfer-Based Statistical Translation of Taiwanese Sign Language Using PCFG // ACM Transactions on Asian Language Information Processing (TALIP), 2007. Vol.6. No.1. Р. 1–18
Zhao L., Kipper K., Schuler W., Vogler C., Badler N.I., Palmer M. A Machine Translation System from English to American Sign Language // Proceedings of the 4th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas on Envisioning Machine Translation in the Information Future (AMTA 00), 2000. Springer-Verlag. Р. 54–67
Опубликован
2012-03-01
Как цитировать
Гриф, М. Г., & Тимофеева, М. К. (2012). Интерлингва в системах машинного перевода для жестовых языков. Труды СПИИРАН, 1(20), 116-137. https://doi.org/10.15622/sp.20.6
Раздел
Статьи
Авторы, которые публикуются в данном журнале, соглашаются со следующими условиями:
Авторы сохраняют за собой авторские права на работу и передают журналу право первой публикации вместе с работой, одновременно лицензируя ее на условиях Creative Commons Attribution License, которая позволяет другим распространять данную работу с обязательным указанием авторства данной работы и ссылкой на оригинальную публикацию в этом журнале.
Авторы сохраняют право заключать отдельные, дополнительные контрактные соглашения на неэксклюзивное распространение версии работы, опубликованной этим журналом (например, разместить ее в университетском хранилище или опубликовать ее в книге), со ссылкой на оригинальную публикацию в этом журнале.
Авторам разрешается размещать их работу в сети Интернет (например, в университетском хранилище или на их персональном веб-сайте) до и во время процесса рассмотрения ее данным журналом, так как это может привести к продуктивному обсуждению, а также к большему количеству ссылок на данную опубликованную работу (Смотри The Effect of Open Access).